We are a young, dynamic and up-to-date company that provides comprehensive linguistic services of the highest quality. Our agency is led by Directors Carla Pusineri and Carolina Rojas, sworn translators graduated from the University of Buenos Aires, with vast experience in medical, scientific and legal translation. Our staff is made up of highly-trained sworn translators who graduated from the University of Buenos Aires, as well as literary and scientific translators; we are a proactive team that loves this profession and we are constantly trained in order to offer the best quality and to apply state-of-the-art technology. We are a company that is fully committed to address the needs of our clients in a kind, warm and personalized manner. Professionalism, seriousness, responsibility and, above all, absolute discretion and confidentiality are the basis of our personality.
Our work philosophy is based on the personalized care of each of our clients. Thus, we answer to every request in a tailor-made manner to offer the highest quality in each and every one of our jobs.
We are constantly trained to offer the best to our clients.
We work with the highest quality standards, always strictly complying with the deadlines agreed with our clients.
It is an essential value to win the trust of our clients.
We want every client to feel proud for having chosen us. Our main aim is to exceed our clients’ expectations and demands.
To ensure our clients’ safety and peace of mind.
Advaita is a Sanskrit word that means “not two” and represents the “non-duality”; it is a way of thinking based on the idea that there is no division between the self and the Universe; it is the absolute perfection of here and now. With this concept in mind, we joined together to achieve perfection as a single entity and to provide highest quality services. This way of thinking about what we do allows us to become One with our clients, to convey not just words, but also the intent behind such words into the target language. Our aim is to make the recipient sense the ideals and the value we give to our clients in each of our projects, as if the client and us were one and the same. With our exceptional work team, with members who share the highest ethical, professional and moral standards, Advaita is the best option when working with languages. We offer personalized and accurate services, tailored to each of our clients’ needs.
At Advaita, we offer translation, proofreading and editing services in various lexical areas, mainly specializing in medical, scientific, legal and financial texts, among others.
SPANISH <> ENGLISH
PORTUGUESE <> SPANISH
PORTUGUESE <> ENGLISH
ENGLISH <> SPANISH
SPANISH <> PORTUGUESE
ENGLISH <> PORTUGUESE
Certain documents that have to be submitted before specific entities require that the translation be certified. The translation of a document from a foreign language into the native language, or from the native language into a foreign language is “sworn” (certified) when it carries the signature and seal of a Sworn Translator (also called Certified Translator) in the languages in which they are certified and in full compliance of the formalities established by the Sworn Translators Association of the City of Buenos Aires [Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires], which certifies the signature and seal of the translator appearing on the translation. Thus, with their signature and seal, Sworn Translators certify their translations and become ethically and legally responsible for their job. On the other hand, “non-sworn” translations are those which do not require the signature and seal of a Sworn Translator.
Website and software translations
Certification at the Sworn Translators Association of the City of Buenos Aires
Transcription and translation of audiovisual material
Editing and proofreading
Please fill out the form and submit your online quote request
We will send you a response with the estimated cost and turnaround time as soon as possible
How is a translation charged?
There are many ways to charge a translation job which will be discussed between the client and the translator, and that depend on various variables, i.e. the language pair, the length of the translation, the level of difficulty, turnaround times, format and the recipient of the translation, among others. One of the most common ways is charging the translation per word, based on the amount of words in the source text. Another form of calculation is per page; generally, this is the case with Sworn Translations in non-convertible formats. Also, the translator may make a general quote for the translation job as a whole. Finally, in proofreading and editing jobs, the assignment is usually charged per hour. It should be noted that when the translator requires the use of non-conventional tools (other than word processors) to carry out the job, such as image editors to reproduce the format of the original file, an extra fee may be charged per hour. Thus, the way of charging a translation will always depend on the terms agreed upon between the client and the translator, since every translation is a unique and “handcrafted” work.
(+54 9 11) 5045.0678
(+54 9 11) 6410.1023