Somos Advaita, una empresa que ofrece soluciones lingüísticas.

“Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.” 

Valentín García Yebra

Somos Advaita, una empresa que ofrece soluciones lingüísticas.

“Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.” 

Valentín García Yebra

Somos Advaita, una empresa que ofrece soluciones lingüísticas.

“Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.” 

Valentín García Yebra

QUIÉNES SOMOS

Somos una empresa joven, dinámica y actualizada que brinda servicios lingüísticos integrales de la más alta calidad. Nuestra agencia está liderada por Carla y Carolina, traductoras públicas egresadas de la Universidad de Buenos Aires, con varios años de experiencia en el rubro de la traducción médica, científica y jurídica. Además, colabora con nosotras un grupo de traductores públicos egresados de la Universidad de Buenos Aires y traductores científico-literarios, un grupo proactivo, amante de la profesión que está en constante capacitación para ofrecer la mejor calidad y aplicar la más moderna tecnología. Somos una empresa orientada a la plena satisfacción de nuestros clientes con un trato amable, cálido y personalizado, y nos caracteriza nuestro profesionalismo, seriedad, responsabilidad y, sobre todo, nuestra absoluta discreción y confidencialidad.

CAROLINA ROJAS

Directora

CARLA PUSINERI

Directora

Nuestra filosofía de trabajo se basa en la atención individualizada de cada uno de nuestros clientes. Así, personalizamos cada solicitud para ofrecer la máxima calidad en cada uno de nuestros trabajos.

NUESTROS OBJETIVOS

Nos capacitamos constantemente para brindar un servicio cada vez mejor.

Nuestro trabajo se caracteriza por su calidad en el tiempo que el cliente lo necesita.

Valor esencial para ganar la confianza de nuestros clientes.

Para que se sientan orgullosos de habernos elegido. Nuestro fin es superar las expectativas y exigencias de nuestros clientes.

Para la seguridad y tranquilidad de nuestros clientes.

POR QUÉ ADVAITA

Advaita es una palabra del sánscrito que significa “no dos” y representa la no-dualidad; es una forma de concebir la realidad en la cual no existe una división entre uno y el Universo; es la perfección absoluta del aquí y ahora. Con base en este concepto, nos unimos para lograr la perfección en la unidad y brindar la mejor calidad en lo que hacemos. Esta forma de percibir nuestro trabajo nos lleva a convertirnos en Uno solo con nuestros clientes, a transmitir no solo las palabras sino también la intención detrás de cada una de ellas en el idioma meta. El objetivo es que el destinatario perciba los ideales y valores de nuestros clientes en cada uno de nuestros proyectos, como si el cliente y nosotros fuésemos lo mismo. Junto con nuestro equipo de trabajo, que tiene los más altos valores éticos, profesionales y morales, Advaita es la mejor opción a la hora de trabajar con los idiomas, brindando una atención personalizada, adecuada y adaptada a las necesidades individuales de cada uno de nuestros clientes.

SERVICIOS

En Advaita prestamos servicios de traducción, revisión, corrección y edición en diversas áreas léxicas, con especialización en las áreas de medicina, ciencias jurídicas, economía y contratos, entre otras.

ESPAÑOL <> INGLÉS

PORTUGUÉS <> ESPAÑOL

PORTUGUÉS <> INGLÉS

INGLÉS <> ESPAÑOL

ESPAÑOL <> PORTUGUÉS

INGLÉS <> PORTUGUÉS

Traducciones públicas

En determinadas circunstancias, la traducción de algunos documentos que se deben presentar ante entes específicos debe estar certificada. La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero o de un idioma extranjero a otro tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CTPCBA) que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción. Así, el traductor público con su firma certifica lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo. Por otro lado, las traducciones sin carácter público son aquellas que no requieren la firma o sello de un traductor matriculado.

 

Traducciones técnicas, científicas, contables y comerciales
Traducción de páginas web y software
Legalizaciones ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Transcripción y traducción de material audiovisual
Revisión, corrección y edición de textos y de estilo

Completá este formulario y envianos tu solicitud de presupuesto.

Recibirás una respuesta a la brevedad con el costo y los tiempos de entrega aproximados.

¿Cómo se cobra una traducción?

Existen muchas maneras de cobrar una traducción que serán debatidas entre cliente y traductor, y que dependen de una gran cantidad de variables, a saber: el idioma, la extensión, el nivel de dificultad del texto, los plazos de entrega, el formato y el destino de la traducción, entre otros. Una de las formas más comunes es el cobro por palabra, a partir de la cantidad de palabras del documento fuente. Otra forma de cotización es por foja, generalmente en el caso de traducciones públicas en formatos digitales no convertibles. También, el traductor puede hacer una cotización general por el trabajo en su conjunto. Finalmente, también se puede estipular el cobro del encargo por hora de trabajo, generalmente en el caso de revisiones y correcciones. Cabe agregar que, cuando el traductor requiera del uso de herramientas no convencionales (que no sean procesadores de texto) para realizar su tarea, como, por ejemplo, editores de imágenes para conservar la estructura original, puede cobrar por hora de trabajo de edición. Dicho esto, el sistema de cobro de la traducción dependerá siempre del debate y la decisión conjunta del cliente y el traductor, ya que cada traducción es un trabajo “artesanal” único.

¿Cómo se cobra una traducción?

Existen muchas maneras de cobrar una traducción que serán debatidas entre cliente y traductor y que dependen de una gran cantidad de variables, a saber: el idioma, la extensión, el nivel de dificultad del texto, los plazos de entrega, el formato y el destino de la traducción, entre otros. Una de las formas más comunes es el cobro por palabra, a partir de la cantidad de palabras del documento fuente. Otra forma de cotización es por foja, generalmente en el caso de traducciones públicas en formatos digitales no convertibles. También, el traductor puede hacer una cotización general por el trabajo en su conjunto. Finalmente, también se puede estipular el cobro del encargo por hora de trabajo, generalmente en el caso de revisiones y correcciones. Cabe agregar que, cuando el traductor requiera del uso de herramientas no convencionales (procesadores de texto) para realizar su tarea, como, por ejemplo, editores de imágenes para conservar la estructura original, puede cobrar por hora de trabajo de edición. Dicho esto, el sistema de cobro de la traducción dependerá siempre del debate y la decisión conjunta del cliente y el traductor, ya que cada traducción es un trabajo “artesanal” único.

CONTACTO

Buenos Aires
Argentina

(+54 9 11) 5045.0678

(+54 9 11) 6410.1023

info@advaitals.com

carolina.rojas@advaitals.com

carla.pusineri@advaitals.com

¡Seguinos en nuestras redes!

DEJANOS UN MENSAJE